Loading
0

体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的

体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的

 

1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi包子 Baozi馒头 Mantou花卷 Huajuan烧麦 Shaomai

2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

如:豆腐 Tofu宫保鸡丁 Kung Pao Chicken馄饨 Wonton

体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的-1

3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark s Fin and Fish Maw in Broth)

锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)

蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

 

 

声明:本文为原创,作者为 刘清,转载时请保留本声明及附带文章链接:https://www.chenyouyou.com.cn/2540.html

最后编辑于:2022/10/12作者: 刘清

刘清

本站接受投稿英语及ienglish文章,10元一稿!也可以租售目录,小i相关内容,详情联系站长微信:153055113

暂无评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

arrow grin ! ? cool roll eek evil razz mrgreen smile oops lol mad twisted wink idea cry shock neutral sad ???